Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]My Techniques[/b]

I am very goal oriented person, and I make 100% sure that I can comfortably communicate in the target language.
In order to do that, I cut out all the fat and only concentrate on what is necessary to use the language. I simply choose texts which suit my interests and intuitively try to understand the grammar by observing the actual language of native speakers. I am calm and relaxed because I am aware of the fact that very single sentence contains all the grammar I need to know to express a particular thought, just as the Fibonacci sequence contains the key to its encoding in just a few numbers. Less is more in my method.
For anyone of you who is interested in using it, I can show you exactly how to achieve what I have achieved over many years of successfully learning languages by “coaching” you throughout the whole process.
The details will be in a book I am currently working on, which is tentatively scheduled for release by June, 2013.
[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"]Written by Luca Lampariello[/a]
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Mes Techniques[/b]

Je suis quelqu'un de très centré sur ses objectifs et je fais en sorte d'être 100% sûr que je peux facilement communiquer dans la langue cible.
Pour ce faire, j'ai coupé toutes les couches et me suis uniquement concentré sur ce qui est nécessaire à la pratique de la langue. J'ai tout simplement choisi des textes correspondants à mes centres d'intérêts et essayé de comprendre intuitivement la grammaire en observant le langage réel des locuteurs natifs. Je suis calme et détendu parce que je suis conscient du fait que cette unique phrase contient toute la grammaire que je dois connaître pour pouvoir exprimer une certaine pensée, tout comme la suite de Fibonacci contient la clé de son encodage en quelques chiffres. Dans ma méthode le moins est le plus.
Pour tous ceux qui sont intéressés par celle-ci, je peux vous montrer exactement comment réaliser ce que j'ai accompli au cours de ces nombreuses années d'apprentissage de langues à succès, en vous « accompagnant » tout au long du processus.
Les détails se trouveront dans un livre sur lequel je travaille actuellement, dont la sortie est provisoirement prévue pour juin 2013.
[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"]Écrit par Luca Lampariello[/a]
Votes: 0
[b]Mes techniques[/b]

Je suis très objectif axé sur la personne, et je fais 100% sûr que je peux facilement communiquer dans la langue cible.
Pour ce faire, j'ai découpé toutes les graisses et se concentrer uniquement sur ce qui est nécessaire pour utiliser la langue. Je choisis simplement les textes qui conviennent à mes intérêts et tentent de comprendre intuitivement la grammaire en observant le langage réel de locuteurs natifs. Je suis calme et détendu parce que je suis conscient du fait que cette phrase très simple contient toute la grammaire j'ai besoin de savoir pour exprimer une pensée particulière, tout comme la suite de Fibonacci contient la clé de son encodage en quelques chiffres. Moins, c'est plus dans ma méthode.
Pour tous ceux d'entre vous qui est intéressé à l'utiliser, je peux vous montrer exactement comment réaliser ce que j'ai accompli au cours de nombreuses années de succès l'apprentissage des langues par le «coaching» vous tout au long du processus.
Les détails seront dans un livre que je suis en train, qui est provisoirement prévue pour la libération en Juin 2013.
[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"]Écrit par Luca Lampariello[/a]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.