Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]Breaking the code[/b]

Our goal is to communicate. We are not seeking to do well at grammar exercises and related matters . Grammar will be internalized if the learner works in a truly efficient manner.
I view languages as codes. Each language has a different code. Languages are ways which human beings “encode” sounds and words to convey a message. If we communicate efficiently, we have broken the code.
In order to break a code, we need to figure out its patterns. That’s the key.
Once you have broken the code, the language unfolds and everything gets easy and enjoyable.
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Briser le code[/b]

Notre objectif est de communiquer. Nous ne cherchons pas à bien faire lors des exercices de grammaire et questions connexes. La grammaire sera interiorisée si l'apprenant travaille d'une manière vraiment efficace.
Je considère que les langues comme des codes. Chaque langue possède un code différent. Les langues sont des procédes dont les êtres humains « encodent » les sons et les mots pour transmettre un message. Si nous communiquons de manière efficace, nous avons brisé le code.
Afin de briser un code, nous avons besoin de comprendre ses motifs. C'est la clé.
Une fois que vous avez brisé le code, le langage se déploie et tout devient facile et agréable.
Votes: 0
[b]Briser le code[/b]

Notre objectif est de communiquer. Nous ne cherchons pas à bien faire lors des exercices de grammaire et les questions connexes. Grammaire sera internalisé si l'apprenant travaille d'une manière vraiment efficace.
Je considère que les codes langues. Chaque langue possède un code différent. Les langues sont des façons dont les êtres humains 'Encoder' sons et les mots pour transmettre un message. Si nous communiquons de manière efficace, nous avons brisé le code.
Afin de briser un code, nous avons besoin de comprendre ses motifs. C'est la clé.
Une fois que vous avez cassé le code, le langage se déploie et tout devient facile et agréable.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.