Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
First off, we have added new online features, including easier referencing, access and usability, an enhanced language learning video upload system and faster tools to translate the website in different languages. Then, we are forging fruitful new partnerships in our field. Then, as of 7 January 2011, we will begin a new cycle of monthly (1st Friday of every month) World Music events… live! And we are looking to hire additional programmers and administrators to ensure Polyglot Club remains among the best language/cultural exchange tools on the Web.
Vote for the best!

Votes: 0
Tout d'abord, nous avons ajouté de nouvelles fonctionnalités en ligne, y compris un référencement simplifié, l'accessibilité et la facilité d'utilisation, un Système renforcé de téléchargement des vidéos d'apprentissage linguistique et des outils pour traduire le site en plusieurs langues plus rapidement. Ensuite, nous sommes en train d'établir de nouveaux partenariats fructueux dans notre domaine. Enfin, à partir du 7 Janvier 2011, nous allons commencer un nouveau cycle mensuel (1er vendredi de chaque mois) d'événements de musique du monde ... en live ! Et nous cherchons à embaucher des programmeurs et des administrateurs supplémentaires pour assurer que Polyglot Club demeure parmi les meilleurs outils du Web d'échanges linguistiques / culturels.
Votes: 0
Tout d'abord, nous avons ajouté de nouvelles fonctionnalités en ligne, y compris faciliter le référencement, l'accessibilité et la facilité d'utilisation, un apprentissage télécharger la vidéo Système langue de niveau avancé et des outils plus rapides à traduire le site en plusieurs langues. Ensuite, nous sommes en train de forger de nouveaux partenariats fructueux dans notre domaine. Puis, à partir du 7 Janvier 2011, nous allons commencer un nouveau cycle de mois (1er vendredi de chaque mois) des événements de musique du monde ... vivre! Et nous cherchons à embaucher des programmeurs et des administrateurs supplémentaires pour assurer Polyglot Club demeure parmi les meilleurs langue / outils d'échanges culturels sur le Web.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.