Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
Thank you for being a part of the Polyglot Club community. Since our first weekly Polyglot Club gatherings seven years ago, these meetings quickly grew to fill a need to create and develop a network of potential partners for language and cultural exchanges in Paris and in the rest of the world. We are thrilled to see how popular our activities have become. To keep up with that pace, we are proud to tell you that the Polyglot Club service is being reinvented from 1 January 2011, in a way that will have a direct impact on you.
Vote for the best!

Votes: 0
Nous vous remercions de faire partie de la communauté du Polyglot Club. Depuis nos premiers rassemblements hebdomadaires du Polyglot Club il y a sept ans, ces rencontres ont rapidement pris assez d'importance pour nécessiter la création et le développement d'un site internet afin de mettre en lien les potentiels partenaires des échanges culturels et linguistiques à Paris et dans le monde entier. Nous sommes ravis de constater à quel point nos activités sont devenues populaires. Pour continuer sur ce rythme, nous sommes fiers de vous annoncer que le service du Polyglot Club est en cours de rénovation depuis le 1er Janvier 2011, de sorte qu'il aura un impact direct sur vous.
Votes: 0
Nous vous remercions de faire partie de la communauté du Polyglot Club. Depuis nos premiers rassemblements hebdomadaires du Polyglot Club d'il y a sept ans, ces rencontres ont rapidement pris assez d'importance pour nécessiter la création et le développement d'un site internet afin de mettre en lien les potentiels partenaires des échanges culturels et linguistiques à Paris et dans le monde entier. Nous sommes ravis de constater à quel point nos activités sont devenues populaires. Pour continuer sur ce rythme, nous sommes fiers de vous annoncer que le service du Polyglot Club est en cours de rénovation depuis le 1er Janvier 2011, de sorte qu'il aura un impact direct sur vous.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.