Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
Even if it is not its primary purpose did you know that the "Corrections" tool, can be used to translate a text in any language?
You can use an automatic translation tool such as [a href = "http://translate.google.fr/"]Google Translate [/a] to translate your original text in the desired target language.
Then, you can submit the translated text to [a href = "/help/corrections/be-corrected-how "]be corrected[/a] by native speakers of that target language using the "Corrections" tool.
Indeed, even if automatic translations are becoming more and more efficient, they still cannot replace translations done by native speakers!
Vote for the best!

Votes: 0
Même si ce n'est pas son but premier, saviez-vous que l'outil "Corrections" peut être utilisé pour traduire un texte dans n'importe quelle langue ?
Vous pouvez utiliser un outil de traduction automatique comme [a href = "http://translate.google.fr/"]Google Traduction[/a] pour traduire votre texte original dans la langue cible souhaitée.
Ensuite, vous pouvez soumettre le texte traduit en utilisant l'outil "Corrections" pour [a href = "/help/corrections/be-corrected-how "]être corrigé[/a] par des locuteurs natifs de cette langue cible.
En effet, même si les traductions automatiques sont de plus en plus efficaces, elles ne peuvent pas toujours remplacer les traductions réalisées par des locuteurs natifs !
Votes: 0
Même si ce n'est pas son but premier saviez-vous que l'outil "corrections", peut être utilisé pour traduire un texte dans n'importe quelle langue?
Vous pouvez utiliser un outil de traduction automatique comme [a href = "http://translate.google.fr/"]Google Translate[/a] pour traduire votre texte original dans la langue cible souhaitée.
Ensuite, vous pouvez soumettre le texte traduit à [a href = "/help/corrections/be-corrected-how "]être corrigée[/a] par des locuteurs natifs de cette langue cible en utilisant l'outil "corrections".
En effet, même si traductions automatiques sont de plus en plus efficaces, ils ne peuvent toujours pas remplacer traductions réalisées par des locuteurs natifs!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.