Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
The idea was borne out of the fact that visitors in the village/town/city where you live do not always have the opportunity to learn about/meet the natives.
By volunteering your natural knowledge about your country, your place, your language and your people, you will help them forge a better idea and stronger ties with you and your peers.
By doing so, you will extend your network of friends, learn and practice foreign languages, and work towards a better understanding across cultures.
Vote for the best!

Votes: 0
La idea surgió de el hecho de que los visitantes de la ciudad aldea / ciudad / donde usted vive no siempre tienen la oportunidad de aprender sobre / conocer a los nativos.
Al ofrecer su conocimiento natural sobre su país, su lugar, su idioma y su gente, que les ayudará a forjar una mejor idea y lazos más fuertes con usted y sus compañeros.
Al hacerlo, ampliará su red de amigos, aprender y practicar idiomas extranjeros y trabajar en pro de un mejor entendimiento entre las culturas.
Votes: 0
La idea surgió de el hecho de que los visitantes de la ciudad aldea / ciudad / donde usted vive no siempre tienen la oportunidad de aprender sobre / conocer a los nativos.
Al ofrecer su conocimiento natural sobre su país, su lugar, su idioma y su gente, que les ayudará a forjar una mejor idea y lazos más fuertes con usted y sus compañeros.
Al hacerlo, ampliará su red de amigos, aprender y practicar idiomas extranjeros y trabajar en pro de un mejor entendimiento entre las culturas.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.