Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
B) You should delay your decision for TWO to THREE weeks, before you notify them of your decision.
A new PolyglotClub Region Administrator CV might look very interesting, but there are various things to consider:
1. This period will serve to test the candidate's REAL motivation.
2. This period will allow you to evaluate the candidate's profile long enough.
3. This period will allow more time for other (and possibly better) candidates to apply.
4. Lastly, it looks more serious for the candidate if you ask him/her to wait until the end of the "screening process". NO company/organization hands down such responsibilities SO easily and quickly. If an applicant were afforded such a position, so hurriedly, s/he may have SERIOUS doubts as to the professional acumen of PolyglotClub Administrators.
Vote for the best!

Votes: 2
B) Vous devriez retarder votre décision de DEUX à TROIS semaines, avant de les informer de votre décision.
Un nouveau CV d'Administrateur Région de Polyglotclub peut sembler très intéressant, mais il y a plusieurs choses à considérer:
1. Cette période servira à tester les RÉELLES motivations du candidat.
2. Cette période vous permettra d'évaluer assez longtemps le profil du candidat.
3. Cette période donnera plus de temps aux autres candidats (et peut-être meilleurs candidats) pour postuler.
4. Enfin, ça parait plus sérieux pour le candidat si vous lui demandez d'attendre jusqu'à la fin du «processus de sélection». AUCUNE entreprise / organisation ne délègue ces responsabilités AUSSI facilement et AUSSI rapidement. Si un candidat a été accepté à un tel poste, aussi vite, il / elle pourrait avoir de SÉRIEUX doutes quant à la perspicacité professionnelle des Administrateurs Polyglotclub.
Votes: 0
B) Vous devriez retarder votre décision pendant deux à trois semaines, avant de les informer de votre décision.
Une nouvelle région Polyglotclub administrateur CV peut sembler très intéressant, mais il ya plusieurs choses à considérer:
1. Cette période servira à tester réelle motivation du candidat.
2. Cette période vous permettra d'évaluer le profil du candidat assez longtemps.
3. Cette période permettra plus de temps pour les autres candidats (et peut-être mieux) à appliquer.
4. Enfin, il semble plus sérieux pour le candidat si vous lui demandez / elle d'attendre jusqu'à la fin du «processus de sélection». Aucune entreprise / organisation haut la main ces responsabilités si facilement et si rapidement. Si un candidat a été accordée une telle position, si vite, il / elle peut avoir des doutes sérieux quant à la perspicacité professionnelle des administrateurs Polyglotclub.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.