Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
At PolyglotClub, we uphold the concept of "Active Ear".
These days, language learners can HEAR most idioms anywhere, and at anytime. What we all need is someone who LISTENS actively to what we have to SAY.
Hence the concept of "Active Ear".
It does not matter if you are surrounded by natives or non-natives of the learned language.
In communicative games as in real life, your top priority is someone who listens, not someone who corrects.
Classroom is for Corrections, language exchange is for Practice!
The presence of a language exchange partner with an "Active Mouth/Hand" is only necessary for interaction/sociability.
However, this is not compulsory for oral/written practice.

What is most needed for practice is:
A. An "Active Ear/Eye": one or more non-native speaker(s).
B. A frame or situation that may be authentic, ludic, or simply conducive to practice.

These situations are only pretexts, or "communication triggers".

Active Listening can be a great skill to acquire and apply in your everyday life as well, and not only as a tool to learn languages. If you'd like to learn more about that method, you can start by reading the [a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Active_listening" target="_blank"]Wikipedia page about it.[/a]
Vote for the best!

Votes: 0
Bij PolyglotClub hebben we het concept van "Actief Oor".
Dezer dagen kunnen taalstudenten overal en altijd idiomen HOREN. Wat we allemaal nodig hebben id iemand die actief LUISTERT naar wat wij te ZEGGEN hebben.
Vandaar het concept van "Actief Oor".
Het maakt niet uit of je omringd bent door moedertaalsprekers of niet-moedertaalsprekers of degenen die de taal geleerd hebben.
In communicatieve spelletjes, zoals in het echte leven, is je hoofdprioriteit iemand die luistert, niet iemand die verbetert.
Klaslokaal is voor Correcties, taaluitwisseling is voor Oefening!
De aanwezigheid van een taaluitwisseling partners met een "Actieve Mond/Hand" is alleen noodzakelijk voor interactie/gezelligheid.
Hoewel dit niet verplicht is voor gesproken/geschreven oefening.

Wat het meest nodig is voor oefening is:
A. Een "Actief Oor/Oog": één of meer niet-moedertaalspreker(s).
B. Een omkadering of situatie die authentiek, ludiek of gewoon bevorderlijk is voor oefening.

Deze situaties zijn alleen voorwendsels, of "communicatietrekkers".

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.