Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]- Strive for communication, not correction. Our goal is to communicate and be understood.[/b]
Don't correct grammar all the time, and especially do not interrupt someone in the middle of a sentence to correct him or her - too much correction interferes with the conversation and can frustrate speakers. Do however clear up errors that interfere with understanding.
If someone insists on being corrected, ask him or her what he or she wants you to focus on: verbs, prepositions, pronunciation, gender, etc…
The best way to correct is to just repeat the word or phrase the way you would say it, even if it is not proper language. No need to explain anything unless the person asks.
Vote for the best!

Votes: 0
[b]- Viser la communication, pas la correction. Notre objectif est de communiquer et d'être compris.[/b]
Ne pas corriger constamment la grammaire, et surtout ne pas interrompre quelqu'un au milieu d'une phrase pour le ou la corriger ; trop de correction interfère avec la conversation et peut frustrer les locuteurs. Cependant, corrigez les erreurs nuisant à la compréhension.
Si le locuteur insiste pour être corrigé, demandez-lui sur quoi il ou elle veut se concentrer : les verbes, les prépositions, la prononciation, le genre, etc.
La meilleure façon de corriger consiste à répéter le mot ou l'expression, comment l'utiliser, même si ce n'est pas un niveau de langage approprié . Pas besoin d'expliquer quoi que ce soit sauf si la personne le demande.
Votes: 0
[b] - S'efforcer de communication, pas de correction. Notre objectif est de communiquer et d'être compris. [/b]
Ne pas corriger la grammaire tout le temps, et surtout ne pas interrompre quelqu'un au milieu d'une phrase pour le corriger ou elle - trop correction interfère avec la conversation et peut frustrer haut-parleurs. Ne toutefois effacer les erreurs qui nuisent à la compréhension.
Si quelqu'un insiste pour être corrigé, demandez-lui ce qu'il ou elle veut de vous concentrer sur: les verbes, les prépositions, la prononciation, le sexe, etc ...
La meilleure façon de corriger consiste à répéter le mot ou la phrase la façon dont vous le dire, même si elle n'est pas un langage approprié. Pas besoin d'expliquer quoi que ce soit sauf si la personne le demande.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.