Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]- Agree in advance how often you'll meet and how long you'll spend on each language.[/b]
Typically this is about an hour, 30 minutes in each language. For beginners you might want to make the time shorter. For more advanced speakers, it can be longer.

[b]- Don't switch back and forth throughout the conversation.[/b]
Stick with one language at a time, otherwise the person with more advanced second language skills tends to dominate the conversation.
Vote for the best!

Votes: 0
[b]- Mettez vous d'accord à l'avance sur la fréquence à laquelle vous vous rencontrerez et combien de temps vous passerez à parler chaque langue.[/b]
D'habitude, il s'agit d'une heure, d'une demi heure dans chaque langue. Si vous êtes débutants, vous pourriez préférer que ce soit plus court. Si vous êtes locuteurs avancés, cela pourrait durer plus longtemps.
[b]- Ne passez pas d'une langue à l'autre au cours de la conversation.[/b]
Choisissez de parler dans la même langue, sinon la personne qui est locuteur avancé a tendance à monopoliser le temps de parole.
Votes: 1
[b]- Mettez vous d'accord à l'avance sur la fréquence à laquelle vous vous rencontrerez et combien de temps vous passerez à parler chaque langue. [/b]
D'habitude, il s'agit d'une heure 30 minutes dans chaque langue. Si vous êtes débutants, vous pourriez préférer que ce soit plus court. Si vous êtes locuteurs avancés, cela pourrait durer plus.
[b]- Ne passez pas d'une langue à l'autre au cours de la conversation. [/b]
Choisissez de parler dans la même langue, sinon la personne qui est locuteur avancé a tendance à monopoliser le temps de parole.
Votes: 0
Mettez vous d'accord à l'avance sur la fréquence à laquelle vous vous rencontrerez et combien de temps vous passerez à parler chaque langue. D'habitude, il s'agit d'une heure 30 minutes dans chaque langue. Si vous êtes débutants, vous pourriez préférer que ce soit plus court. Si vous êtes locuteurs avancés, cela pourrait durer plus.
Ne passez pas d'une langue à l'autre au cours de la conversation. Choisissez de parler dans la même langue, sinon la personne qui est locuteur avancé a tendance à monopoliser le temps de parole.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.