Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
- Vincent Scheidecker, IT engineer, brings his expertise in computer systems, web development and community management. He has 10 years of professional experience as an engineer with a multinational food company and as an officer for the Ministry of Agriculture. Vincent Sheidecker has been building the PolyglotClub.com website since 2003.

- Patrick Rousseau has many specialty degrees and wrote a doctoral thesis on the topic of communications, languages and cultural exchanges. In addition, he has international academic training and extensive experience in the field of foreign language education. Patrick Rousseau has been developing PolyglotClub offline services since 2005.

[a href="/help/polyglot-club/history"]What is the Polyglot Club History?[/a]
Vote for the best!

Votes: 1
- Винсент Шейдекер - ИТ-инженер, внес вклад в компьютерные системы, разработку сайтов и управления сообществами. Имеет 10-летний опыт работы в качестве инженера в многонациональной компании питания в качестве служащего Министерства сельского хозяйства. Винсент Шейдекер занялся созданием сайта PolyglotClub.com в 2003 году.

- Патрик Руссо. Имеет много ученых степеней. Он написал докторские диссертацию по общественнум связям, языкам и культурному обмену. Кроме того, он имеет международную академическую подготовку и большой опыт в области иностранных языков. Патрик Руссо занимался разработкой оффлайн версии PolyglotClub с 2005 года.
Votes: 0
- Винсент Шейдекер, ИТ-инженер, внес вклад в компьютерные системы, разработку сайтов и управления сообществом. За спиной у него 10-летний опыт работы в качестве инженера в многонациональной компании питания в качестве служащего Министерства сельского хозяйства. Винсент Шейдекер создавал сайт PolyglotClub.com с 2003 года.

- Патрик Руссо имеет много ученых степеней.Он написал докторскую диссертацию на тему общения, языков и обменов культурами. Кроме того, он имеет международную академическую подготовку и большой опыт в области иноязычного образования. Патрик Руссо развивал оффлайн версию PolyglotClub с 2005 года.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.