Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
At PolyglotClub, we believe that a [a href="/help/language-exchange"]language exchange[/a] between non-native speakers of any language is at least AS valuable as an exchange featuring one or more native speakers. Think global! Nowadays, a language like English is more in use among non-natives than natives. And the same goes for other commonly used languages. A foreign language learner should develop "language awareness", that is, a foreign language education that is broad and deep. Native speakers do not have the monopoly of their mother tongue, nor of their culture.
Vote for the best!

Votes: 0
Noi di PolyglotClub crediamo che uno [a href="/help/language-exchange"]scambio linguistico[/a] tra interlocutori non madrelingua sia valido ALTRETTANTO quanto uno scambio che coinvolga uno o più interlocutori madrelingua a prescindere dalle lingue coinvolte. Pensiamo globale! Oggi una lingua come l'inglese è più utilizzata tra non madrelingua che tra anglofoni. Lo stesso vale per altre lingue di uso comune. Chi impara una lingua straniera dovrebbe sviluppare una "consapevolezza linguistica", ovvero un'educazione alla lingua straniera che sia vasta e profonda. Chi parla una lingua non è detto che debba avere il monopolio su di essa né sulla propria cultura.
Votes: 1
A PolyglotClub, crediamo che un [a href="/help/language-exchange"]scambio linguistico[/a] tra parlanti non nativi di qualsiasi lingua è almeno altrettanto prezioso come uno scambio con uno o più parlanti nativi. Pensare globale! Al giorno d'oggi, una lingua come l'inglese è più in uso tra i non nativi rispetto ai nativi. E lo stesso vale per le altre lingue di uso comune. Uno studente di lingue straniere dovrebbe sviluppare "consapevolezza linguistica", cioè un insegnamento delle lingue straniere, che è largo e profondo. Madrelingua non hanno il monopolio della loro lingua madre, né della loro cultura.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.