Search Item?

Translate & vote - from English to Νέα Ελληνικά


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The Professional Arena: {6} and Verbling[/h4]
{10}
Verbling stands as the business-suited professional in the crowd of language learning apps. It primarily offers paid lessons with certified tutors, complete with a virtual classroom environment, lesson plans, and homework assignments. It's a fantastic platform if you're seeking a comprehensive, formal learning journey.

{6}, though, offers a more casual and interactive experience. Its charm lies in its spontaneity, the real-time chats, and the cultural exchanges that take place. There's less pressure and more room for exploration, which can often lead to a more organic and enjoyable learning experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Επαγγελματικός στίβος: {6} και μέθοδος Verbling[/h4]
{10}
Το Verbling είναι ο κατάλληλος επαγγελματίας στο πλήθος των εφαρμογών εκμάθησης γλωσσών. Προσφέρει κυρίως μαθήματα επί πληρωμή με πιστοποιημένους δασκάλους, πλήρης με περιβάλλον εικονικής τάξης, σχέδια μαθημάτων και εργασίες για το σπίτι. Είναι μια φανταστική πλατφόρμα εάν αναζητάτε ένα ολοκληρωμένο, επίσημο ταξίδι μάθησης.

Το {6}, ωστόσο, προσφέρει μια πιο περιστασιακή και διαδραστική εμπειρία. Η γοητεία του έγκειται στον αυθορμητισμό του, τις συνομιλίες σε πραγματικό χρόνο και τις πολιτιστικές ανταλλαγές που πραγματοποιούνται. Υπάρχει λιγότερη πίεση και περισσότερος χώρος για εξερεύνηση, κάτι που μπορεί συχνά να οδηγήσει σε μια πιο οργανική και ευχάριστη μαθησιακή εμπειρία.
Votes: 0
[h4]Η επαγγελματική αρένα: {6} και Verbling[/h4]
{10}
Το Verbling είναι η εταιρεία-κατάλληλη για τον επαγγελματικό χώρο στο πλήθος των εφαρμογών μάθησης γλωσσών. Προσφέρει κυρίως πληρωμένα μαθήματα με πιστοποιημένους καθηγητές, πλήρη εικονικό περιβάλλον τάξης, σχέδια μαθημάτων και εργασίες. Είναι μια φανταστική πλατφόρμα αν αναζητάτε μια περιεκτική, επίσημη μάθηση.

Από την άλλη, το {6} προσφέρει μια πιο ανεπίσημη και διαδραστική εμπειρία. Ο γοητευτικός του χαρακτήρας βρίσκεται στην αυθαιρεσία του, στις συνομιλίες πραγματικού χρόνου και στα πολιτιστικά ανταλλάγματα που διεξάγονται. Υπάρχει λιγότερη πίεση και περισσότερος χώρος για διερεύνηση, που συχνά οδηγεί σε μια πιο οργανική και ευχάριστη εμπειρία μάθησης.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.