Search Item?

Translate & vote - from English to Νέα Ελληνικά


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Accessibility and Navigation[/h4]
{6} prioritizes accessibility with its availability on multiple platforms - web, iOS, and Android. This multi-platform approach allows users to learn on the go, making it easier to incorporate language learning into their daily routines.

However, navigating through the app can be a bit cumbersome. The linear course design means that users must follow a specific order of lessons, which, while beneficial for building upon previous knowledge, can be restrictive. Moreover, there seems to be a lack of intuitive navigational cues. For example, returning to a previous lesson or finding specific grammar points can be more complex than necessary, which detracts from the overall user experience.
Vote for the best!

Votes: 0
Προσβασιμότητα και Πλοήγηση
Το {6} δίνει προτεραιότητα στην προσβασιμότητα με τη διαθεσιμότητά του σε πολλές πλατφόρμες - ιστοσελίδα, iOS και Android. Αυτή η σε πολλαπλές πλατφόρμες προσέγγιση επιτρέπει στους χρήστες να μάθουν εν κινήσει, διευκολύνοντας την ενσωμάτωση της μάθησης γλώσσας στην καθημερινή τους ρουτίνα.

Ωστόσο, η πλοήγηση στην εφαρμογή μπορεί να είναι λίγο δυσκίνητη. Ο γραμμικός σχεδιασμός του μαθήματος σημαίνει ότι οι χρήστες πρέπει να ακολουθούν μία συγκεκριμένο σειρά μαθημάτων, η οποία, ενώ είναι ωφέλιμη για την ανάπτυξη προηγούμενων γνώσεων, μπορεί να είναι περιοριστική. Επιπλέον, φαίνεται να υπάρχει έλλειψη ευανάγνωστων οδηγών πλοήγησης. Για παράδειγμα, η επιστροφή σε ένα προηγούμενο μάθημα ή η εύρεση συγκεκριμένων γραμματικών σημείων μπορεί να είναι πιο περίπλοκη από ό,τι είναι απαραίτητο, γεγονός που μειώνει τη συνολική εμπειρία του χρήστη.
Votes: 0
[h4]Προσβασιμότητα και Πλοήγηση[/h4]
Το {6} δίνει προτεραιότητα στην προσβασιμότητα με τη διαθεσιμότητά του σε πολλές πλατφόρμες - ιστοσελίδα, iOS και Android. Αυτή η πολυπλατφορμική προσέγγιση επιτρέπει στους χρήστες να μάθουν εν κινήσει, διευκολύνοντας την ενσωμάτωση της μάθησης γλώσσας στην καθημερινή τους ρουτίνα.

Ωστόσο, η πλοήγηση στην εφαρμογή μπορεί να είναι λίγο επίπονη. Ο γραμμικός σχεδιασμός του μαθήματος σημαίνει ότι οι χρήστες πρέπει να ακολουθούν ένα συγκεκριμένο σειρά μαθημάτων, το οποίο, αν και επωφελεί για την εδραίωση των προηγούμενων γνώσεων, μπορεί να είναι περιοριστικό. Επιπλέον, φαίνεται να υπάρχει έλλειψη ευανάγνωστων οδηγών πλοήγησης. Για παράδειγμα, η επιστροφή σε ένα προηγούμενο μάθημα ή η εύρεση συγκεκριμένων γραμματικών σημείων μπορεί να είναι πιο περίπλοκη από ό,τι είναι απαραίτητο, γεγονός που μειώνει τη συνολική εμπειρία του χρήστη.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.